Romance - La cautiva



Canta Julia García Domínguez de 75 años de edad; grabada en su domicilio de Iznájar para el programa CANCIONERO de la radio local el día 6 de Octubre de 2008.

La reina se paseaba 
por un arroyuelo arriba; 
se la encontraron los moros 
se la llevaban cautiva. 
Su madre la llora, llora, 
su padre llora y suspira, 
y su hermano el Moralejo 
la busca de noche y día; 
se la ha encontrado lavando 
y ya no la conocía. 
- Apártate moraleja, 
apártate mora linda, 
deja el caballo beber 
de esa agua cristalina. 
- No soy mora caballero 
que soy cristiana cautiva; 
que me robaron los moros 
el día pascua de oliva. 
- ¿Te quieres venir conmigo 
aquí en mi caballería? 
- ¿y mi honra caballero, 
donde me la dejaría? 
- Te juro al pie de mi espada, 
te juro al pie de mi vida, 
de no tocarte ni hablarte 
hasta los Montes de Oliva. 
Al llegar a aquellos montes 
ella a llorar se ponía 
- ¿por que lloras moraleja? 
¿por que lloras mora linda? 
- Lloro por que en estos montes 
mi padre a cazar venía, 
y mi hermano el Moralejo 
y toda su compañía.
- ¿Qué es lo que oigo, Dios mío? 
¡Virgen sagrada María! 
Pensé traerme una dama 
y traigo una hermana mía. 
Abrir padre los balcones, 
balcones y celosías; 
que aquí os traigo la dama 
que buscáis de noche y día. 

Esta misma versión de La Cautiva  la escuchaba yo cantar en mi casa cuando era niño con alguna que otra variante.
------
 

 He aquí otra versión de este romance en hexasílabos (romancillo)  que de la misma manera que el anterior, narra lo que le acontece  a un caballero que va a tierra de moros en busca de amores. La historia procede de una leyenda alemana adaptada a la realidad española. El protagonista (Don Bueso, que casualmente acaba siendo el libertador de su hermana) es uno de los personajes de mayor presencia en el romancero popular. El mismo Federico García Lorca lo adaptó a su cancionero con el titulo de don Boiso. ¡Atención! no hay que perderse lo prejuicios raciales del caballero.

ROMANCE DE DON BOISO
Camina don Boiso, 
mañanita fría, (Bis) 
a tierra de moros 
a buscar amiga.( Bis) 
Hallóla lavando 
en la fuente fría: 
-¿Qué haces ahí mora 
hija de judía? 
Deja mi caballo 
Beber agua limpia. 
-¡Reviente el caballo
 y quién lo traía! 
Que yo no soy mora 
ni hija de judía; 
soy una cristiana 
que aquí estoy cautiva. 
-Si fueras cristiana 
yo te llevaría; 
en paños de seda 
yo te envolvería:
pero si eres mora
yo te dejaría. 
Móntola en caballo 
por ver que decía;
en las siete leguas 
no hablara la niña. 
Al pasar un prado
de verdes olivas; 
por aquellos prados
¡qué llantos hacía! 
-¡Hay prados, hay prados,
prados de mi vida! 
cuando el rey mi padre 
plantó aquí esta oliva: 
el se la plantaba, 
yo se la tenía; 
la reina, mi madre, 
la seda torcía;
mi hermano don Boiso 
 los toros corría. 
-Y¿cómo te llamas? 
yo soy Rosalinda; 
que así me pusieron 
por que al ser nacida 
una linda rosa 
n´el pecho tenía. 
 Pues tu por las señas 
mi hermana serías. 
¡Abre, la mi madre, 
puertas de alegría!
¡por traer la nuera
le traigo la hija!
---


La versión de mayor tradición es mucho más larga y aunque está llena de hermosas imágenes no aporta mucho más a la historia, razón por la que seguramente la deshechó Federico y comienza su versión justo por la mitad, donde dice: Camina don Boiso mañanita fría. No obstante, dado su importancia en el mundo del romancero quiero incluirla en esta muestra, a pesar de que mi intención es centrarme en un cancionero local. Una balada análoga está divulgada también en Alemania, Suiza y Holanda, en países escandinavos y varios eslavos. Derivan todas estas versiones, así como el romance de don Boiso de una antigua balada alemana sacada de un famoso poema escrito a primeros del siglo XIII. Este poema nos habla de la joven princesa Kudrun, que fiel a su prometido, sufre con firmeza  inquebrantable el cautiverio de trece años y los malos tratos que le da la reina Gerlinda a la que ha de servir de criada. Lavando la ropa de su opresora, al igual que ocurre en don Boiso, la sorprende su hermano libertador, y ella en un arranque de alegría, arroja al mar la ropa de la odiosa reina. El romance de don Boiso refleja mejor que los alemanes las aventuras y el carácter de este viejo poema, su ambiente heroico de honor caballeroso y de guerra entre dos pueblos.

VERSIÓN COMPLETA DEL ROMANCE DE DON BOISO 

Lunes era, lunes 
de pascua florida, 
guerrean los moros
los campos de oliva. 
¡Ay campos de oliva, 
ay campos de grana;
tanta buena gente 
llevan cautivada! 
Entre ellas llevaban 
a la Infanta niña: 
cubierta la llevan 
de oro y perlería, 
a la reina mora 
la presentarían. 
Toméis vos señora 
esta cautivita 
que en España toda 
no la hay más bonita:
toméis vos señora 
esta cautivada,
que en todo su reino 
 no la hay tan galana.
No la quiero, no, 
A la cautivita, 
que el rey es mancebo,
la enamoraría. 
Mandadla señora 
por el pan al horno,
que allí dejará
hermosura y rostro; 
mandadla, señora
a lavar al río, 
que allí dejará 
hermosura y brío. 
Paños de la reina
va a lavar la niña; 
lloviendo, nevando 
la color perdía, 
la niña lavando, 
la niña torciendo, 
aun no amanece
los paños tendiendo. 
Madruga don Boiso 
mañanita fría, 
a tierra de moros 
a buscar amiga. 
Hallola lavando 
En la fuente fría: 
-¡Quita de ahí, mora, 
hija de judía, 
deja mi caballo 
beber agua limpia! 
 -¡Reviente el caballo 
y quién lo traía! 
que yo no soy mora 
ni hija de judía, 
sino una cristiana 
que aquí estoy cautiva. 
¡Oh que lindas manos
en el agua fría! 
¿si venís, la niña 
en mi compañía? 
¡Oh que blancas manos 
en el agua clara! 
¿Si queréis, la niña,
venir en compaña?
-Con un hombre solo 
 yo a fe no me iría,
por los altos montes
miedo te tendría, 
-Juro por mi espada, 
mi espada dorida, 
de no hacerte mal 
más que a hermana mía. 
-Pues ir caballero 
de buen grado iría. 
¿Paños de la reina
yo que los haría? 
-Los de grana y oro
tráelos, vida mía, 
los de Holanda y plata 
al río echarías. 
Y digas la niña 
la niña garrida, 
¿has de ir a las ancas 
o has de ir en la silla? 
-Montaré en las ancas
que es más honra mía. 
Tomola don Boiso, 
a ancas la subía. 
Tierras van andando, 
tierras conocía,
tierras va mirando, 
da en llorar la niña.
-¿Por qué lloras, flor,
por qué lloras vida? 
¡maldígame Dios 
si yo mal te haría! 
¡Ay campos de grana, 
ay campos de oliva 
veo los palacios 
donde fui nacida! 
cuando el rey mi padre 
plantó aquí esta oliva, 
el se la plantaba, 
yo se la tenía,
mi madre la reina 
bordaba y cosía, 
yo como chiquita 
la seda torcía, 
mi hermano don Boiso 
los toros corría; 
yo como chiquita 
la aguja enhebraba, 
mi hermano don Boiso 
caballos domaba.
¡Abrir puertas, madre, 
puertas de alegría; 
por traer la nuera 
traigo vuestra hija! 
Si me traes la nuera 
sea bienvenida! 
para ser mi hija 
¡qué descolorida! 
¿Qué color mi madre, 
que color quería, 
 si hace siete años 
que pan no comía, 
si no eran lo berros
de una fuente fría 
do culebras cantan, 
caballos bebían? 
¡si no eran los berros
de unas aguas claras 
do caballos beben 
y culebras cantan!
¡Válgame Dios,
valga y Santa María! 
¡Ay campos de grana 
ay campos de Oliva!

No hay comentarios:

Publicar un comentario